您现在的位置:一苇轩 > 题目浏览 > 现代文阅读 > 《王智量:翻译人生痛与乐》阅读题及答案
题目详细信息

《王智量:翻译人生痛与乐》阅读题及答案

  • 题目编号:15004
  • 是否推荐:
  • 难度平均:3
  • 质量平均:3
  • 收藏次数:0
  • 浏览次数:3359
  • 使用次数:1
  • 创建时间:2015-01-01
  • 上传用户:gzywtk
  • 上传时间:2015-02-16
  • 考点详细:现代文阅读-实用类文本
  • 选文题目:王智量:翻译人生痛与乐 作者: 体裁:传记

试题内容:

四、实用类文本阅读(25分)
  12.阅读下面的文字,完成(1)-(4)题。(25分)
  王智量:翻译人生痛与乐他翻译的作品有数百万字。但他说,自己不是专业人员,翻译只是副业。有深切到不能释怀的痛与泪,有洞悉世事人性后依然天真动人的爱与笑,有从少年起就多病的身体和向晚愈发丰沛的精神。人海漂浮八十余载,历经妻离子散和起落沉浮,墙上挂着屠格涅夫的一句“你想要幸福吗?先得学会受苦。”他更清楚记得上大学那年母亲的叮嘱:“做人要凭良心!”——他就是王智量先生。
  俄语翻译的困苦窘境
  前不久,上海市作协和华东师范大学校友会举办了“智量先生文学生涯六十年”纪念活动,送给与会者的纪念品,是先生的回忆录《一本书,几个人,几十年间:我与〈叶甫盖尼·奥涅金〉》。
  《叶甫盖尼·奥涅金》称得上是王智量文学翻译的代表作。对《奥涅金》的迷恋始于上世纪50年代初,那时他是北京大学西语系第一届俄语专业学生,硬是把这部长篇诗体小说全部背诵下来,直到晚年依然可以脱口而出。1956年,调入中国社科院的他开始翻译《奥涅金》,试译的十段十四行诗得到了著名诗人何其芳的首肯和指点。但在随之而来的政治运动中,他被“凑数”增补成右派分子,有人画了一幅漫画:躺在棺材里的他手里还拿着一本《奥涅金》,棺材盖子上写着“白专道路” 。
  从那时起整整20年,王智量妻离子散,先被下放到河北、甘肃农村,后无奈“逃”回上海,在街道小厂搬运钢板、在黄浦江边扛木头,靠打零工贴补家用,最困难时靠兄嫂接济和典卖家当挨日子,从菜场拾菜叶、买做饲料的碎米充饥。在这样的生存环境里,读普希金和《奥涅金》,琢磨如何将原诗的节奏韵律更好地传达出来,仍然是他的每日功课。
  “文革”结束,百废待兴。有关方面拟重出“世界文学名著丛书”,著名外国文学专家戈宝权力荐王智量的译本。这份在持续20年的翻译中不断打磨的译稿,终于得见天日。30年来,这部《奥涅金》译本屡次重印,王智量也因此在普希金诞辰200周年时,获得了俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状。
  不只是《奥涅金》,还有普希金的《上尉的女儿》、托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》、屠格涅夫的《贵族之家》、狄更斯的《我们共同的朋友》……智量先生从俄、英、法文直接翻译过来的20多种译著广受赞誉。他翻译的《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年伦敦书展,这个译本被我国政府作为礼物,赠送给英方。
  呼吁重视翻译 尊重翻译工作
  这些年翻译作品所处的窘境,让王智量忧虑。此前他翻译《屠格涅夫散文诗》,近4万字的书仅拿到600元稿费,合同续签时,他希望将稿酬稍提高一点,他要求每千字增加1元“以示尊重”,结果却遭毁约,译稿被人稍加“改写”就堂而皇之地出版了!《我们共同的朋友》自90年代合同过期后也未续版权。“一个翻译每天顶多译二十行诗歌,按千字70元计算,稿费仅几十元。我是教学、研究之余爱好翻译,如果是专业人员,如何能体面生活?”一有机会,王智量就呼吁重视翻译、尊重翻译。
  王智量率真、感情丰盈。84岁,说起尊严被践踏的痛楚,艰辛年代里母亲、儿女受拖累,一些师长的知遇之举和萍水相逢者的关心接济,仍会潸然泪下;说起生活的点滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出阳光般灿烂的笑容,让人依稀想见,当年他面对学生朗诵诗作时的情景。
  1978年调到华东师大工作时,王智量已经50岁,十多年后退休,随子女移民澳洲,转居美国。不过,他在70多岁时回到了国内。理由是:“我要回来做事。”于是,有写大饥荒年代西北农村的长篇《饥饿的山村》等几部小说、回忆录的创作,有乔伊斯、帕斯捷尔纳克等人的诗文翻译。按他的话说,是“有一点精力就拼命做”,哪怕暂时无人出版,写作、翻译却是“几十年憋着的东西”,不写不快。他相信,对历史的反省和记录,对文化“真东西”的传承,不可或缺。
  (1)下列对传记有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)
  A.《奥涅金》这本译著成为王智量的代表作,主要是因为它经过了王智量持续20年的不断打磨,差不多耗费了他前半辈子的光阴。
  B.《上尉的女儿》《贵族之家》《饥饿的山村》《奥涅金》《我们共同的朋友》……众多译著体现了王智量对翻译工作的热爱。
  C.王智量翻译过来的20多种译著广受赞誉,有的译本还被我国政府作为礼物送出,
  这是王智量翻译人生的“乐”。
  D.屠格涅夫的 “你想要幸福吗?先得学会受苦。”是王智量一生的真实写照。痛
  苦的人生经历给了他许多积淀,让他对历史有更多的反省和记录。
  E.本文以王智量的精神品格为经,以他一生中的遭遇和译著为纬,充分展示了这位
  作家、翻译家的气度和风骨。
  本试题由一苇轩(高中语文题库)www.gzywtk.com进行考点归类细化整理
  结合文本谈谈王智量在走向成功的过程中经历了哪些方面的“痛”? (6分)
  (3)王智量身上有哪些可贵的品质?请结合文本具体分析。(6分)
  (4)有人说,连命都保不住了还谈什么精神。请结合王智量的经历并联系社会现实谈谈你对此的看法。(8分)

试题答案:

12(1)答E给3分,答D给2分,答C给1分,(C “乐”内容表述不全。还有“《奥涅金》译本屡次重印,王智量获得了俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状;”“师长的知遇之举和萍水相逢者的关心接济以及生活的点滴趣事”等;A主要原因不是此,而是其译著将原诗的节奏韵律很好地传达了出来;B《饥饿的山村》不是王智量的译著,是他创作的小说。)
  (2)①政治方面:“文革”中被打成右派,下放劳动,尊严被践踏。
  ②生活方面:妻离子散,下放农村和返城后,生活环境艰苦,体力劳动繁重,食不果腹。
  ③事业方面(工作方面):翻译《奥涅金》的工作艰难地持续了二十年;翻译工作得不到应有的尊重,译作稿酬微薄。(每点2分)
  (3)①坚定的信念,执着的精神。 “文革”中被打成右派、下放,妻离子散,物质生活得不到保证,在恶劣的生存环境里,20年间,没有放弃自己的追求,坚持读普希金和《奥涅金》,从事翻译。晚年仍笔耕不辍。
  ②有良知和责任感(或“保持文人的良知和尊严”)。翻译作品所处的窘境,让王智量忧虑,他呼吁重视翻译,尊重翻译工作。晚年转居美国后,又回国从事翻译和创作,即使不能出版,也要写出对历史的反省和记录,对文化“真东西”的传承,表现了一位知识分子的良知和责任。
  ③率性而为。说起自己的人生经历,或悲或喜,不加掩饰。他提高一点稿酬的要求遭拒绝,直言自己的担忧。(每点2分)
  (4)示例:
  观点:我们需要必要的物质基础,更需要执着、健康的精神追求。(2分)
  理由:①只有物质生活没有精神追求的人生是低级、空虚的人生。有了精神追求的支撑,可以让人忍受和克服一切艰难困苦,感受拼搏的充实与快乐,成就人生的辉煌。(2分)
  ②王智量一生坎坷:成为右派,妻离子散,甚至尊严被践踏,可他依然不放弃自己最喜欢的工作,正是这种精神追求的支撑,让他取得了一系列的成就。(2分)
  ③当今,物质水平提高了,有些人的心灵却日渐空虚,没有信仰,没有追求,意志消沉;而有些人则秉持金钱至上的信念,过着物质的人生。对此,我们应该有执着、健康的追求,提高自己人生的质量,享受追求获得成功后的快乐。(2分)(若答其他,言之有据,可酌情给分。)

  《王智量:翻译人生痛与乐》阅读题及答案 由一苇轩(高中语文题库)www.gzywtk.com进行考点归类细化整理
加入选题     收藏本题     完善题目
  • 评价此题:难度得分
  •   质量得分
  •