您现在的位置:一苇轩 > 题目浏览 > 语言运用 > 压缩概括_某翻译家在文艺报上撰文指出:有人说中国人称自己的国
题目详细信息

压缩概括_某翻译家在文艺报上撰文指出:有人说中国人称自己的国

  • 题目编号:12743
  • 是否推荐:
  • 难度平均:3
  • 质量平均:3
  • 收藏次数:0
  • 浏览次数:2273
  • 使用次数:0
  • 创建时间:2014-02-01
  • 上传用户:gzywtk
  • 上传时间:2014-08-18
  • 考点详细:语言运用-压缩概括

试题内容:

17. 阅读下面的材料,回答问题。(4分)
  某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的情感。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不合有褒贬意义。
  本试题由一苇轩(高中语文题库)www.gzywtk.com进行考点归类细化整理
  请用一句话概括该翻译家的观点。
  
  答:

试题答案:

17. 答案:对别国国名的翻译,中文能表达美好的情感,而外文不能。

  压缩概括_某翻译家在文艺报上撰文指出:有人说中国人称自己的国 由一苇轩(高中语文题库)www.gzywtk.com进行考点归类细化整理
加入选题     收藏本题     完善题目
  • 评价此题:难度得分
  •   质量得分
  •