您现在的位置:一苇轩 > 专题指导 > 文言文指导 > 文言文考点突破——翻译
文章浏览

文言文考点突破——翻译

来源:网络  浏览:14131  下载:0  上传:2013-01-17


文言文考点突破——翻译
  学习目标:了解并掌握文言文翻译的要求和技巧“二标准六方法”。
  一、考纲要求:
  理解并翻译文中的句子,在试卷中所占分值有逐渐增长的趋势。
  二、文言文翻译的基本要求:信、达、雅
  1、信:指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思。如:
  ①有功绩,寻为上大夫:有功绩,不久被封为上大夫。
  ②人穷则反本:人贫穷,就会追念本源。(“穷”应译为)
  2、达:指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。如:
  ①以勇气闻名于诸侯:凭勇气闻名在诸侯中间。(应译为:          )
  3、雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。
  ①秦,虎狼之国:秦,虎狼的国家。(应译为:)
  ②何故怀瑾握瑜而自令见放为:为什么要特意保持美玉一样高洁的品德而使自己被放逐呢?
  我们在翻译时出现的错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生有,句子不通。这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。
  三、文言文翻译的“二标准”:字字落实,文从句顺。
  1、“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。
  2、“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
  四、做到“二标准”的“六方法”
  我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?教大家二招,就足够用了,我们可以用“六方法”。“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”。
  1、留、删、换。先针对“字字落实”,我们讲三个方法:留、删、换。
  (1)留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。
  (2)删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。
  如“顷之,烟炎张天”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“不知其浅深”中“浅深”是个偏义复词,“浅”没有必要译出。
  (3)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。
  如:“可烧而走也”中的“走”(使……逃跑),“愿伯具言臣之不敢倍德也”中的“倍”(背),“自王侯以下,莫不逾侈”中的“自”(从)、“逾”(过度)、“侈”(奢侈)。
  小结:对文句的每个字,我们根据实际用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了;一句话――“字字落实留删换”。
  2、调、补、贯
  (1)调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。如:“何谓得之于心?”(什么叫在心里得到它呢?),“石之铿然有声者”、“以勇气闻于诸侯”。
  (2)补:即补出省略内容。古汉语较简约,省略现象比较普遍,这就要求我们翻译时根据现代汉语的习惯把省略的内容补出来。
  如:“交戟之卫士欲止不内”中省去了“樊哙”;“果地震陇西”中的“于”。
  看来,用了以上五种方法,好像翻译已不存在问题了,事实上也并不尽然。我们试着翻译下面两个句子看看:
  ①主人下马客在船。②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦有并吞天下,统一四海的雄心。)
  好的是,我们还有第六个方法。
  (3)贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。
  一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。
  小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。简言之,“文从句顺调补贯”。
  五、坚持四个步骤,确保翻译准确。
   要确保文言文句翻译的准确,在具体答题过程中,要坚持如下四个步骤:
   1. 审。在翻译之前,要结合上下文,领会大意,揣摩语气。要审清文言文句中重要的语法现象,确定得分点,用笔将这些语法现象及得分点一一圈注出来,以激起自己的有意注意。
   2. 译。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用“留删换”的方法逐一地加以解释。再用“调补贯”的方法将逐一解释出来的词义连缀成句。
   3. 查。翻译完毕,仔细检查重要语法现象及得分点是否已体现出来,句子是否通顺,有没有语病等。
   4. 眷。在逐一查对文言文句中的语法现象全部落实到位以后,将草稿纸上的译句眷写到答卷上。
  六、总结:
  打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。话说回来,就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好。但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后校对时。

1